www.kateban.com
صفحه اصلی
درباره کاتبان
آرشیو یادداشت ها
آرشیو لینک های روزانه
کتابخانه کاتبان
فصل و وصل
گالری عکس
ثبت عضویت
ورود اعضا





متولی نیشابوری و کتاب المغنی
محمدکاظم رحمتی
(رحمتی)
جهانگشای خاقان و مؤلف آن
محمدکاظم رحمتی
(رحمتی)
يک متن معتزلی به روايت شيخ صدوق
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
مکتب تفکيک (2)
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
نسخه ای کهنه از اسماعيليان ری در يمن
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
نسخه ای از کتابی معتزلی در کتابخانه ای اسماعيلی
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
معرفی يک متن کهن شيعی درباره امامت
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
فقر فکری "مکتب تفکيک" (1)
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
امالي محمود بن العزيز (5): ابن العمراني معتزلی مذهب
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
ابو المفضل شيباني و نسخه کتاب الشافي في علوم الزيدية
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
بام دنیا - ترجمۀ آصف فکرت - بخش سوم
محمد آصف فكرت
(آن روزها)
بام دنیا - ترجمۀ آصف فکرت - بخش دوم
محمد آصف فكرت
(آن روزها)
بام دنیا - ترجمۀ آصف فکرت - بخش نخست
محمد آصف فكرت
(آن روزها)
مبانی اصولی / کلامی زيديان مکتب قديم (1): بازسازی کتاب الالفة والجملة تأليف محمد بن منصور المرادي (د. بعد از 290 ق)
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
ملل ونحل ابن شهرآشوب
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
توضيحاتی افزون درباره خاندان نقبای حسنی نيشابور
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
امالي محمود بن العزيز (4): ابو البرکات البغدادي و آل کاکويه
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
امالي محمود بن العزيز (3): زيديان معتزلی نيشابور
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
امالي محمود بن العزيز (2) : نکته ای درباره وزيری دانشمند
حسن انصارى
(بررسی های تاریخی)
تفسیر کتاب الله و نسخه ای کهن از آن
محمدکاظم رحمتی
(رحمتی)
RSS Feeds

بسلام
می خواستم در مورد نکاتی که باید در رونوشت برداری از یک نسخه خطی رعایت شود، راهنماییم فرمایید.
باتشکر

مرضیه جعفری قدوسی از تهران

ارسال شده در يكشنبه ۲۹ آبان ۱۳۹۰ ساعت ۶:۳۳ قبل‏ازظهر
با سلام ،
احتراما\" به استحضار مي رساند که بيت آيت الله سيد جمال الدين گلپايگاني تصميم به جمع آوري و تنظيم و ارائه جامع کليه مدارک و مستندات و اجازه نامه ها و دست نوشته ها ، شرح حال و تصاوير آن بزرگوار و فرزندان ايشان دارند .لذا خواهشمند است در صورت در اختیارداشتن مستندات فوق الذکر نسبت به ارسال تصوير آن به این آدرس مساعدت فرمائيد.قبلا\" از لطف و همکاري شما کمال تشکر را داريم.



بيت آیت الله سيد جمال الدين گلپايگاني -17/7/1390

آیت الله سيد محمد هاشمي گلپايگاني

آیت الله سيد احمد هاشمي گلپايگاني

آیت الله سيد علی هاشمي گلپايگاني

حاج سيد حسين هاشمي گلپايگاني

www.seyedjamal.ir

admin@seyedjamal.ir


ارسال شده در يكشنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۰ ساعت ۷:۳۸ قبل‏ازظهر

* نام کامل:
* ایمیل:


صفحه وب:

محل سکونت:


* نظر:

کد امنیتی:
(لطفا کد داخل تصویر را با دقت وارد کنید.)


پربیننده ترین وبلاگ ها:
بررسی های تاریخی
آن روزها
رحمتی
کشکول
نجوا

پرخواننده ترین یادداشت های ماه:
فقر فکری "مکتب تفکيک" (1) (بررسی های تاریخی)
مکتب تفکيک (2) (بررسی های تاریخی)
امالي محمود بن العزيز (5): ابن العمراني معتزلی مذهب (بررسی های تاریخی)
معرفی يک متن کهن شيعی درباره امامت (بررسی های تاریخی)
نسخه ای کهنه از اسماعيليان ری در يمن (بررسی های تاریخی)

آمار بازدید از سایت:
بازدیدکنندگان ماه جاری: ۱۰۴۴۲۱
بازدیدکنندگان از ابتدا: ۳۰۰۹۸۴۷۲
تعداد افراد حاضر در سایت: ۶
یک نسخه نفیس به خط خواجه نصیرالدین طوسی
یک نسخه نفیس به خط خواجه نصیرالدین طوسی
با امضای سلطان احمد جلایر و الغ بیک
عباس اقبال آشتیانی

شهر استانبول پایتخت سابق عثمانی و مرکز خلافت ششصد و سی و دو ساله سلاطین آل عثمان از جهت داشتن کتابخانه های متعدد و وجود نسخه های خطی بسیار ذیقیمت در آنجا به زبانهای عربی و فارسی و ترکی بدون شک در دینا بی نظیر است، یعنی در حقیقت خزانه های نفیسی از این نسخه در آنجا باقیست که بعضی بکلی نادر و منحصر به فردند و بعضی دیگر از جهت قدمت، زیبایی و نفاست در هیچ جا تالی و مانند ندارند.
سلاطین آل عثمان که خود را مجاهد و مروج دین اسلام می شمردند، در بنای مساجد و مدارس جهدی وافی داشتند، بعلاوه یا خود اهل ذوق و ادب بودند و یا به سیره زمان به اهل ادب تشبیه می روزیدند، غالباً در هر یک از مساجد و مدارسی که می ساختند کتابخانه بزرگی نیز ایجاد می کردند. به همین نظر در فتح ممالک وسیعه ای که به دست ایشان مسخر می شد از هر جا به عنوان غنیمت و غارت کتب بسیار نیز به استانبول می آوردند و سلاطین و بزرگان اطراف هم به عنوان هدیه و ارمغان اکثر اوقات نسخه های نفیسی برای ایشان می فرستادند و در این روش پسندیده یعنی تأسیس کتابخانه و جمع نسخ نفیسه خطی وزراء و اعیان و امرای دولت عثمانی نیز غالباً از سلاطین خود تقلید می نمودند.
گذشته از این اسباب، حمله مغول و استیلای امیر تیمور بر ایران عده کثیری از فضلای ماوراء النهر و خراسان و عراق و آذربایجان را به فرار به قلمرو سلاطین عثمانی و پناهندگی به دربار ایشان مجبور ساخت. در این پیش آمد نیز بسیاری از نسخ خطی از نواحی فوق و نقاط دیگر راه استانبول را پیش گرفت و همین امور و سعی بلیغ سلطانان عثمانی و زمامداران دیگر آن دولت در حفظ کتب قدما و مصون ماندن استانبول از دستبرد بیگانگان وحشی بر آن باعث آمده که این همه آثار گرانبها در آن شهر باقی و محفوظ بماند.
با تمام این احوال نباید تصور کرد که از کتب خطی استانبول چیزی تلف نشده و عموم نفایس علمی و ادبی که از ابتدا در آن جمع آمده است همچنان بر جا مانده است.
اگر چه استانبول از آفاتی نظیر حمله مغول یا سفاهتهائی از نوع کتاب سوختن اهل تعصب مصون مانده، لیکن آفت دیگری چند بار به آن صدمه کلی زده و بسیاری از کتابخانه های قیمتی آن را از میان برده است و آن حریقهایی بوده است که به علت چوبی بودن غالب بناها در استانبول چند دفعه قسمت عظیمی از این شهر را طعمه خود قرار داده و در ضمن آن مقدار کثیری کتاب را نیز سوخته است بطوریکه یکی از فضلای ترک می گفت که صدمه این حریقها در اتلاف کتب خطی از صدمه حلمه مغول بر ایران کمتر نبوده است.
با وجود این کیفیت چنانکه گفته شده باز هنوز استانبول از جهت مقدار و اهمیت کتب خطی به زبانهای اسلامی و کتابهای متعدد سرشار گنجینه پرقیمتی است که شاید هنوز هم عالم علم و ادب به گرانبهایی و نفاست آنها چنانکه باید پی نبرده، زیرا که تاکنون تمام محتویات آنها یک به یک تحت نظر دقت کافی نیامده و از لحاظ علمی خبرگان فن به احوال تمام آنه کما هو حقه نرسیده اند و غیر از چند نفر از مستشرقین که هر کدام به ملاحظاتی به بعضی از قسمتهای آنها توجهی نموده اند، دیگر کسی چنانکه شایسته بوده است به این کار دست نزده.
در دولت سابق عثمانی از غالب این کتابخانه ها فهرستهایی منتشر شاخته اند ولی آن فهارس هم بسیار ناقص و مختصر است و هم سطحی و حاوی اغلاط عدیده بطوری که از آنها کمتر مشخصات نسخ و حقیقت حل کتاب مؤلف آن به دست می آید.
اخیراً از طرف دولت ترکیه انجمنی مشغول انتشار فهرست کلیه کتابخانه های استانبول شده و چندین جزوه نیز از قسمت کتب تاریخی و جغرافیایی آنها را که به زبانهای عربی و فارسی و ترکی است منتشر ساخته اند، ولی این فهارس هم بدبختانه به زبان ترکی جدید و به الفبای لاتینی است و به علت کم مایگی مؤلفین هرگز نمی توان آنها را از نوع فهارسی دانست که مستشرقین فاضل اروپایی از کتابخانه های لندن و پاریس و لیدن و برلین و وینه و غیرها منتشر کرده اند.
فضلای مصر که از نیم قرن قبل یعنی از عهد دانشمندانی نظیر احمد تیمور پاشا و احمد زکی پاشا به اهمیت نسخ عربی کتابخانه های استانبول پی برده بودند اینک چند سالی است که هیئت هایی را که بصیر و خبیرند و اعتبارات کافی نیز از طرف دولت خود در اختیار دارند به این شهر می فرستند و جمیع کتبی را که مفید و لازم تشخیص می دهند عکس بر می دارند و برای استفاده عموم به کتابخانه ملی قاهره می فرستند.
با اینکه یک قسمت عظیم از نسخ بسیار نفیس و نادر فارسی در کتابخانه های استانبول موجود است، هنوز احوال آنها چنانکه باید و شاید مورد تحقیق و تفحص قرار نگرفته و دولت ما در این باب هیچگونه توجهی که لازم بلکه واجب است، ابراز نداشته و آنچه را هم که تا کنون کرده بدبختانه به دست کسانی سپرده است که یا این کار را وسیله استفاده شخصی قرار داده و یا از آن راه کوشیده اند که بر رونق بازار فضلفروشی خود بیفزایند و راه استفاده دیگران را سد کنند.
در این مرحله باز ایرا نیان باید ممنون و مرهون تحقیقات و تفحصات دو نفر دانشمند اروپایی باشند که پس از صرف مدتی از عمر گرانبهای خود در کتابخانه های استانبول، در طی چند مقاله یک عده از نسخه های عزیز و نادر الوجود فارسی را به دنیا شناسانده و چند عدد از آنها را نیز منتشر ساخته اند و این دو مستشرق فاضل یکی پرفسور ریتر آلمانی است که سالها در استانبول انجمن مستشرقین آلمانی را اداره می کرده، و هنوز هم به شعر و عرفان و ادب ایران علاقه ای شدید و بی شائبه می ورزد و دیگر فلیکس تاورست از فضلای چکوسلواکی که فهرست جامعی از نسخ خطی فارسی استانبول در موضوع تاریخ با جمیع مشخصات آنها انتشار داده است.
بعد از ذکر این مقدمه اینک می پردازیم به اصل موضوع مقاله:
در ضمن نمایشی که دولت ترکیه به مناسبت انعقاد بیست و دومین انجمن بین المللی مستشرقین در استانبول (از 26 تا 31 شهریور ماه امسال ]یعنی سال 1330شمسی[) از یک عده از نسخه های کتابخانه های این شهر ترتیب داده بود، تصادفاً نظر نویسنده این مقاله به یک نسخه خطی از ترجمه کتاب صور عبدالرحمن صوفی افتاد و پس از دقت بیشتر دریافتم که آن ترجمه از خواجه نصیر الدین طوسی بلکه سراسر آن به خط خود خواجه و در حقیقت نسخه اصلی است و علاوه بر این مزایا امتیازات دیگری نیز دارد.
مؤلف اصل کتاب به عربی ابوالحسین عبدالرحمن بن عمر صوفی (متولد محرم صال 291 و متوفی در محرم سال 376هجری قمری) از مردم شهر ری و از بزرگترین منجمین و علمای رصد در عهد عضدالدوله دیلمی است، و عضدالدوله با آنهمه شکوه سلطمت و جلالت قدر به شاگردی خود نسبت به عبدالرحمن صوفی مذکور مباهات می ورزیده است.
این دانشمند جلیل که بعدها در روی کوه طبرک ری به امر و به نام فخرالدوله دیلمی رصدی بنا نمود برای آشنا ساختن عضدالدوله به مبادی علم نجوم و شناساندن کواکب ثابته و صور آسمانی به او کتابی به عربی نوشته است به نام صور الکواکب الثابته یا صور السمائیه که آن را به اختصار صور عبدالرحمن نیز می خوانند و از آن نسخه های بسیار در کتابخانه ها هست با نقوشی از صور آسمانی، به شکلی که قدما آنها را به تصویر می کرده اند، این کتاب به چند زبان ترجمه شده است.
کتاب صور عبدالرحمن از آن جهت که آن مؤلف آن از بزرگترین منجمین اسلامی و از مفاخر ایران و از همشهریان طبیب و حکیم بزرگ محمد بن زکریای رازی است، از مشهورترین کتب نجوم و از متون درسی طلاب این فن بوده و در شأن آن همین بس که مرد دانشمند ذیقدری مانند خواجه نصیر الدین طوسی آن را از عربی به فارسی ترجمه کرده است.
در مقدمه این ترجمه خواجه چنین می گوید:
«این کتاب صور الکوکب است که به التماس بعضی از دوستان از تازی به پارسی کرده می شود بتوفیق الله و عونه» و آغازش اینست: «چنین گفت عبدالرحمن بن عمر معروف به ابوالحسین صوفی رحمه الله».
و در آخر نسخه چنین آمده است:
«از ترجمه و نسخ این کتاب فراغت افتاد بتوفیق الله تعالی در دوشنبه بیست و پنجم ذوالقعده سنة سبع و اربعین و ستمائه هجری».
بدبختانه محل تحریر نسخه معلوم نیست، ولی از تاریخ ترجمه و کتابت آن که سال 647 هجری است مسلم می شود که خواجه آن را قریب به هشت سال قبل از اینکه به خدمت هولاکو بپیوندد (سال 654) ترجمه کرده و آن تقریبا ده سال از ابتدای بنای رصد خانه مراغه و شروع به بستن زیج ایلخانی زودتر بوده است. بنابراین می توان حدس زد که خواجه این کار را به دعوت یکی از دوستان خود در ایام اقامت در دستگاه اسمعیلیه که به جمع کتب علمی و ترجمه آنها به فارسی عشق و اصراری داشته اند کرده باشد.
در پشت ورق اول نسخه چنین مرقوم است: کتاب ترجمه صورالکواکب بفارسیه مرقوم بانه به خط مترجمه الذی هو النصیر الطوسی من قبیل النجوم».
این نسخه را چنانکه از شرح مسطور به خط احمد شیخ زاده مفتش اوقات حرمین شریفین بر می آید سلطان محمود خان عثمانی (1143 تا 1168) وقف کرده بود و بعدها به کتابخانه ایاصوفیه در استانبول متقل گردیده است.
در وسط همین ورق اول نسخه متمایل به دست چپ چنین نوشته شده:
«لاحوج خلق الله الیه الغ بیک»
این رقم جای هیچ شبهه باقی نمی گذارد که نسخه نفیس مذکور مدتی نیز در تصرف الغ بیک بن شاهرخ (850 تا 853) بانی زیج الغ بیکی بوده و شاید هم بعد از آنکه ایامی چند از کتب رصد خانه مراغه بوده چند مدتی نیز از کتب رصد خانه سمرقند به شمار می رفته است.
در حاشیه ورق آخر نسخه این عبارت بسیار مهم نوشته شده: «این کتاب که در معرفت صور الکواکب است از تألیفات احکم الحکماء المتاخرین و اتقن الحکماء الاولین خواجه نصیر الحق و الدین محمد بن حسن الطوسی تغمدالله برحمة هم به خط ید اوست تحقیقاً.حرره صاحبه اضعف العباد احمد بن شیخ اویس غفرالله بمنه و کرمه و السلم فی شهور سنة خمس و ثمان مأیه الهجریه بدار السلام بغداد».
این جمله به خوبی می رساند که نسخه خط دست خواجه نصیر الدین که در سال 647 از عربی به فارسی در خراسان ترجمه شده و ظاهراً همیشه همراه مترجم دانشمند آن و علی الظاهر در آخر کار از کتب کتابخانه نفیس رصدخانه مراغه بوده بعدها در بغداد به ملکیت سلطان احمد جلایر در آمده و سلطان مزبور جمله فوق را در حاشیه آن به خط خود نوشته است.
سلطان غیاث الدین احمد جلایر (784 تا 813) پسر چهارم سلطان اویس و چهارمین پادشاه سلسله ایلکانیان که زد و خورد های او با امیر تیمور و مقاماتش با قرایوسف ترکمان و ایلدرام با یزید سلطان عثمانی و برقوق پادشاه مصر و فرار های او به شام و مصر معروف است، با وجود بیرحمی و سختکشی و دنائت طبع به علم و ادب پروری شهرت داشته و از دو پایتخت وی یعنی تبریز و بغداد صیت شعر دوستی و ادبخواهی او را در نواحی همه شنیده بوده اند واین همان سلطان احمد است که گوینده خواجه حافظ شیرازی در حق او می گوید
احمدالله علی معدلة السطان احمد شیخ اویس حسن ایلکانی

و باز خواجه در مقطع غزل دیگری به او اشاره می کند و می فرماید:
عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است

حالا خدا می داند که بعد از سلطان احمد جلایر چنانکه نوشتیم چگونه این نسخه از بغداد راه سمرقند را پیش گرفته و به تصرف الغ بیک در آمده و چگونه از آنجا به حرمین شریفین رفته و به توسط سلطان محمود خان وقف آنجا شده، و در آخر کار به کتابخانه ایاصوفیه انتقال یافته است؟
در خاتمه مقاله اشاره به یک نکته را نیز خالی از فایده نمی دانیم و آن اینکه نسخه موضوع بحث حاوی قریب به هفتاد نقش از صور آسمانی است که با کمال ظرافت نقاشی شده اگر چه طرز کار خطوطی که بر آنهاست کاملا شبیه به خط متن کتاب است، لیکن البته نمی توان یقین کرد که آنها نیز کار خواجه نصیر الدین باشد، همینقدر چون این نقاشیها از هشت نه سال قبل از استیلای مغول بر ایران و شروع نفوذ نقاشی مغولی در این مملکت اخیر است از این حیث نیز اهمیتی بخصوص دارد.


صورت دب اکبر و دب اصغر طبق تصورات منجمین قدیمی که در کتاب صور الکواکب آمده است.




صفحه ای از ترجمهٔ کتاب صور الکواکب که در حاشیه صحت آن گواهی گردیده است و به خط خواجه نصیرالدین طوسی می باشد




چند مهر و امضای تاریخی درباره قدمت صحت ترجمه کتاب صور الکواکب





اطلاعات ماهانه، سال 1، ش 10، ص 9


«فهرست وبلاگ های کاتبان»

» پيش و پس از تئودور نُلدکه: تاريخ قرآن نويسي در جهان اسلام - مرتضی کریمی نیا ()
چرا پيش از اين، تاريخ قرآن در ميان مسلمانان توجهي را جلب نکرده است؟
» تاريخ و زندگي شيعيان امامي تركيه - عايشن بايلاك ()
پيام بهارستان پاييز 1390- صص 617 - 708 با ترجمه خراب و عنوان اعم از معنون؛ ولی جزو معدود منابع موجود در مردم نگاری شیعیان ترکیه است.
» The Pseudo-historical Image of the Prophet Muhammad in Medieval Latin Literature: A Repertory - Michelina Di Cesare (تذكره)
result of the project “Crossing Boundaries, Creating Images: In Search of the Prophet Muhammad in Literary and Visual Tradition” – supported by the Max-Planck Institute, the KHI in Florence
معرفی کتاب
کتابنامه

کتابنامه، بانک اطلاعات و فروشگاه بزرگ کتاب ایران، با ارائه خدمات اطلاعرسانی در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامی امکان دریافت آخرین اخبار نشر کتاب در ایران را فراهم می سازد. کاتبان با بهره گیری از این بانک اطلاعاتی تازه ترین کتابهای این حوزه را در اینجا منعکس مینماید.

آخرین نظرات
بیدل شناسی
توسط محمد خلیل علاج در تاریخ جمعه ۱۴ بهمن ۱۳۹۰ ساعت ۱۲:۳۳ قبل‏ازظهر

باز هم در خدمت مولانا
توسط محمد حسن محسنى در تاریخ شنبه ۲۶ شهريور ۱۳۹۰ ساعت ۱:۴۱ بعدازظهر

عطّـار هروی
توسط م. م. هراتی در تاریخ يكشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۰ ساعت ۱:۴۴ قبل‏ازظهر

گفتار بلخ در مثنوی معنوی
توسط پورتوس در تاریخ جمعه ۲۴ تير ۱۳۹۰ ساعت ۱:۰۸ بعدازظهر

تابش دیگر نمی تابد؟
توسط میرویس رضازاده در تاریخ دوشنبه ۲۰ تير ۱۳۹۰ ساعت ۶:۳۸ بعدازظهر

عالَم ناپيداي زنان مسلمان در جهان اسلام The Hidden World of Islamic Women
توسط جلال در تاریخ سه شنبه ۱۴ تير ۱۳۹۰ ساعت ۱۱:۱۶ قبل‏ازظهر

بیدل شناسی
توسط ابراهیم در تاریخ دوشنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۰ ساعت ۲:۱۹ قبل‏ازظهر


www.kateban.com -- copyright: 2006 © -- Kateban -- Powered by: ketabname.com 2006, Jan.